Le passé déjà long du Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) en général et de la Traduction Automatique (TA) permet de prendre du recul sur la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) pour les langues de spécialité (LSP), aussi bien que sur les Langages Spécialisés pour la Programmation Linguistique (LSPL). Il ne s'agit pas d'argumenter si leur usage se justifie, ni d'en inventer des types radicalement nouveaux, mais plutôt de déterminer les approches logicielles les plus efficaces pour les développer et les faire évoluer.
Ce livre s'adresse aussi bien aux spécialistes qu'aux étudiants et au grand public. Vous y trouverez, à part les données théoriques en matière et un vocabulaire exhaustive de spécialité en traductique, une liste sélective d'adresses Web pour avoir accès aux outils informatiques les plus fiables pour mettre en pratique des programmes de TAO pour les langues de spécialité (domaines scientifique et technique). Le tout est de s'y adonner avec confiance, mais aussi de se méfier, parfois, des limites de pareils outils qui, loin d'être parfaits, représentent pourtant une aide majeure dans notre travail scientifique.
4
Préface
Panorama théorique
1.1
Généralités : la société de l'information, technologies de l'information et de la communication, méthodes de traduction, logiciels de traduction
1.2
Historique de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : Traduction Automatique des Langues Naturelles (TALN), Traduction Humaine Assistée par Ordinateur (THAO)
1.3
État actuel et tendances : applications possibles, marché des langues
1.4
Terminologie et traduction : activité traductionnelle, le courant traductionnel
1.5
Terminologie et informatique : terminologie et sciences de l'information, automatisation en terminographie, banques de terminologie
1.6
Traduction et informatique : types d'environnements informatiques, automatisation des étapes de la traduction, méthodes de travail en traduction, recherche et développement en traductique
4
Notes et références : 15 entrées
Typologie d'utilisations - Cadre général
2.1
Visite de la Toile : réseau international d'ordinateurs, Internet en détail, Internet - juger le pour et le contre
2.2
Pages Web : la recherche par navigation, la recherche par interrogation, pages Web dans les domaines spécialisés
4
Notes et références : 6 entrées
Typologie d'utilisations - Enseignement des Langues Assisté par Ordinateur (ELAO)
3.1
Approches pédagogiques et ELAO : stratégies pédagogiques, quelques informations issues d'enquètes "sur le terrain"
3.2
Différentes utilisations au niveau scolaire : typologie des produits, formation générale, cas de l'enseignement spécialisé pour les personnes en difficulté
3.3
Utilisation extra-scolaire et domestique : utilisation dans le cadre de la formation professionelle, intérêts de l'outil informatique pour la formation dans l'entreprise, actions en direction de "groupes de personnes", actions en direction des individus
3.4
Enseignement du vocabulaire : un enseignement construit, démarche pédagogique, méthodes d'enseignement, techniques de questionnement, le logiciel d'apprentissage "Vocabulario"
3.5
Enseignement de la grammaire : un équilibre entre l'usage et l'étude de la langue, étapes de l'enseignement de la grammaire, pédagogie différenciée
3.6
Voies à suivre
4
Notes et références : 32 entrées
Typologie d'utilisations - Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
4.1
Références électroniques et bases de données : traductique et domaine de l'information, outils et services de traduction, outils de recherche en français
4.2
Langues de spécialité (LSP) et textes de LSP : caractéristiques des langues de spécialité, textes de LSP
4.3
Comment préparer un texte en vue de sa traduction automatique : règles d'usage des articles, règles d'énumération, règles pour la structure des phrases, règles de ponctuation, règles de formatage, autres règles
4.4
Retroaction et correction des erreurs : diversité linguistique, conception d'un produit accessible à l'échelle internationale
4
Notes et références : 11 entrées
Logiciels de TAO
5.1
Présentation : types des logiciels, dictionnaires
5.2
Langages de programmation : Langages Spécialisés pour la Programmation Linguistique (LSPL), méthodologies de développement, motivations liées aux LSPL, Langages Spécialisés et Langages Généraux, modèles et techniques d'implémentation
5.3
Étapes de conception : phase de réflexion et d'analyse, phase de design pédagogique, phase de production, phase de validation, mises à jour
5.4
Design pédagogique : un processus de résolution de problèmes, les buts du design pédagogique
5.5
Projets et produits
5.6
Brève conclusion
4
Notes et références : 27 entrées
4
Conclusions ouvertes
4
Vocabulaire de spécialité en traductique : 148 entrées
Annexes
A.1
Claviers adaptés pour la traduction en français : clavier QWERTY, clavier roumain, clavier français, clavier belge, clavier canadien, clavier suisse
A.2
Codes pour les polices en français : comment obtenir des caractères accentués ou spéciaux, tableau de codes
A.3
Liste de sites Web pour les différents domaines spécialisés : ouvrages généraux ; dictionnaires à télécharger ; informatique et Internet ; communications et multimédia ; éducation, sciences humaines et religion ; économie, finances et droit ; sciences appliquées et ingénierie ; astronomie, géographie et géologie ; environnement ; sciences biologiques ; médecine et sciences de la santé
A.4
Centre pour le Développement de la Créativité des Étudiants